同義複詞

在開始臺語漢字之前,首先先來看一下,外來語怎麼翻譯。例:

This is a book.

翻譯成「這是一本書」。外來語翻成華語,必然是同義字詞、詞句的關係,那華語翻成臺語呢?當然都是一樣的道理。

漢語是不同漢民族造字的總集合

前述提及,《爾雅.釋天》:「唐虞曰載,夏曰歲,商曰祀,周曰年。」顯見漢語的族群頗多。不同漢語系民族,縱然語言文字不同,然對於同一件事物的描述,必然係基於同義字的概念。在本例中,夏朝一年稱一歲,周朝叫一年。周家統治八百年,「年歲」便成為臺語的常用詞,由於兩字係同義字的關係,組合再一起稱同義複詞。即同義複詞是不同漢族用字的對照表,下面以下雨一詞為例,即可看出其中的端倪。

華語:下雨

閩語:落雨 lo̍h-hōo(下落,同義複詞)

華語:落水 logˋ shuiˊ(海陸音)(雨水,同義複詞)

華語下雨,臺語及粵語落雨(下落,同義複詞),客語落水(雨水,同義複詞)。可知同義複詞係不同漢族文字的對照表。下落,下是名詞,落是動詞。雨水,一個是天上的水,一個是地上的水。客語採落水並不奇怪,因為雨掉到地上就是水。造字一體兩面,同義複詞的用字,只是不同面向的同義字而已。

白讀與文讀用字不同

另外,講臺語的族群,看到下雨唸落雨 lo̍h-hōo ,看到天亮唸天光 thinn-kng ,看到黑雲唸烏雲 oo-hûn 。即看到華語字,唸臺語漢字的音。因此,臺語漢字的發音,即華語對應的同義字。例:頭髮,臺語唸 thâu-mn̂g , mn̂g 一定是法的同義字,我們常見毛髮一詞,毛髮就是同義複詞,即頭髮的臺語漢字就是頭毛。至於 thâu-tsang 呢?跟毛髮同義又經常一起出現,到底是哪一個字呢?「鬃毛」一詞提供我們最佳的答案。頭鬃就是 thâu-tsang 。按此方法演練,看到跟唸的是不同字,能做到這樣的體悟,相信您就是臺語漢字的高手。